Что входит в оборудование для синхронного перевода?

Что нужно, чтобы организовать работу переводчика

Нюансы организации работы переводчика определяются тем, какой тип перевода вам нужен — последовательный или синхронный. От этого зависит набор оборудования и требования к рабочему месту специалиста.

Оборудование для последовательного перевода

Для организации работы последовательного переводчика специальное оборудование не нужно. Если спикер выступает перед большой аудиторией, подготовьте только дополнительный микрофон для переводчика.

Оборудование для синхронного перевода

Выбор оборудования зависит от техники исполнения синхронного перевода.

Самая популярная разновидность этого типа перевода — перевод в кабине. Его можно организовать и когда в мероприятии принимают одновременное участие люди из разных стран, и когда участники могут перемещаться по небольшой площади.

Для такого перевода нужны:

  • микрофон для спикера;
  • напольная или настольная звукоизолированная кабина для переводчика;
  • наушники и микрофон для переводчика;
  • инфракрасные приемники с наушниками для участников мероприятия.

Вторая разновидность синхронного перевода — шушутаж, или нашептывание. Выбирайте его, если необходимо обеспечить переводчиком одного или нескольких участников мероприятия. Для шушутажа оборудование не нужно.

Третий синхронного перевода — перевод с мобильным оборудованием. Он подходит для мероприятий, на которых участники постоянно перемещаются — например, для экскурсий по предприятиям. В этом случае комплект оборудования состоит из:

  • микрофона для гида;
  • гарнитуры с микрофоном для переводчика;
  • наушники для участников мероприятия.

Комфорт переводчика

На качество перевода влияют не только компетенции и опыт специалиста, но и условия труда.

При последовательном переводе позаботьтесь, чтобы переводчику не приходилось искать, где встать или сесть:

  • Если спикер выступает сидя на сцене или в переговорной, поставьте рядом с ним стул для переводчика;
  • Если спикер стоит во время выступления, убедитесь, что переводчику тоже есть куда встать.

При синхронном переводе важно учитывать два нюанса — техническое оснащение, а также тот факт, что синхронисты работают в паре и сменяют друг друга каждые 20-30 минут.

Для организации перевода в кабине убедитесь, что в ней комфортно находиться двум людям, а на столе есть место для ноутбука, воды и блокнота.

Для организации шушутажа необходимо, чтобы переводчик всегда мог находиться рядом с человеком, которому нужен перевод.

Для организации перевода с мобильным оборудованием — обеспечить переводчику место рядом со спикером, чтобы он мог хорошо видеть и слышать докладчика.

Последнее поможет специалистам подготовиться к мероприятию — посмотреть и выучить специфические термины, названия организаций, расшифровки аббревиатур. Это важная часть работы даже самых опытных узкопрофильных переводчиков.

Как появился синхронный перевод?

Синхронный перевод – это один из самых молодых видов перевода (моложе только киноперевод и локализация компьютерных игр). Он возник после Первой мировой войны – в это время шло активное развитие международных отношений.

В СССР синхронный перевод был впервые применен в 1928 году, затем в 1933 и 1935 году. Уже в то время мир понял, насколько синхронный перевод перспективен и полезен, однако вплоть до середины XX века он не был распространен.

Так, в главной международной организации того времени, Лиги Наций, применялся последовательный перевод. Выглядело это так: переводчик слушал докладчика, делал пометки и только после завершения всей речи выходил к микрофону и пересказывал то, что говорил оратор.

В 1945 г. начался Нюрнбергский процесс, который нужно было вести сразу на четырех языках: французском, немецком, английском и русском. Для этого как никак лучше подходил синхронный перевод, который с тех пор начал вытеснять последовательный.

Переводчиков Нюрнбергского процесса без преувеличения можно назвать первопроходцами синхронного перевода: оборудование было примитивным, не было четкого представления о том, как лучше выполнять перевод. Эти первые синхронисты стали первыми теоретиками и практиками синхронного перевода, благодаря которым появилась возможность обучаться синхрону.

Сегодня синхронный перевод распространен не только в международных организациях. Он выполняется на конференциях, крупных научных и деловых мероприятиях, на кинофестивалях.

Профессиональные обязанности

Основные обязанности синхрониста:

  1. Перевод текстов преимущественно профессиональной тематики при сотрудничестве с зарубежными фирмами и непосредственном контакте их представителей с российскими специалистами, а также при выступлении международных встречах различного характера.
  2. Выполнение переводов в точном соответствии содержанию переводимых текстов с соблюдением общепринятой терминологии.
  3. Уточнение и унификация терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах.
  4. Составление отчетов о встречах и переговорах.
  5. Участие в обеспечении выполнения контрактов с иностранными фирмами и в организации обслуживания представителей этих фирм
  6. Составление технической документации по профилю перевода.

В зависимости от специфики мероприятия, которое обслуживает специалист, могут возникать дополнительные условия, влияющие на его работу.

Особенности профессии синхронного переводчика

Переводчик-синхронист – это не просто переводчик. Это высшая квалификация в профессии. Его познания в языке настолько велики, что он может в режиме реального времени и без искажений смысла переводить иностранную речь. Синхронист должен не просто перевести, но и мгновенно донести слова спикера до собеседника. Есть даже специальный норматив по отставанию перевода от слов говорящего – не более 5 секунд.

Их услуги крайне необходимы при международных переговорах, на крупных конференциях и саммитах, двусторонних встречах глав государств.

Разумеется, на переговорах часто прибегают к последовательному переводу, но он крайне неудобен, если формат встречи ограничен по времени. Синхронный перевод делает возможность общения более мобильной и подвижной. Это позитивно влияет и на настроение участников.

При этом работа синхрониста крайне утомительна, поэтому на долгих переговорах они обязательно работают парами и сменяют друг друга каждые 15-20 минут. В работе от синхронистов не всегда требуется личное присутствие. Чаще всего они сидят в отдельном помещении и переводят при помощи наушника и микрофона.

Источник фото yanalya/freepik

Частые ошибки организаторов

У организаторов мероприятий обычно много крупных и мелких задач, поэтому я решила помочь вам и подготовила памятку по распространенным ошибкам при подготовке мероприятия с участием переводчика. В ней собран мой опыт и опыт моих коллег.

У переводчиков нет доступа к материалам спикеров

Переводчики нередко сталкиваются с отсутствием материалов (презентаций, текстов докладов). Лично для меня из всех частных ошибок это обычно самая большая боль.  Причины могут быть разными:

  • Докладчики на запрос от организаторов отвечают, что они не смогут ничего предоставить, потому что пока не готова финальная версия или просто не хотят этого делать;
  • Техники на мероприятии отказываются делиться с переводчиками презентациями, которые они выводят на экран со своего ноутбука, ссылаясь на конфиденциальность информации.

В этих случаях переводчик оказывается в ситуации, когда он не может подготовиться заранее, ознакомиться с терминологией и другой важной информацией.

Поэтому если докладчик на просьбу предоставить свою презентацию или текст доклада отвечает отказом, не стоит останавливаться на этом, но нужно пояснить, что от подготовки переводчика во многом зависит успех мероприятия и возможность донести все нюансы выступления до слушателей.

Проблемы со звуком или оборудованием

Этот раздел объединяет сразу несколько ошибок организаторов:

  • Не предусмотрели микрофон для участников из зала, которые хотят задать вопросы спикеру, не настаивают на его использовании, или в зале нет людей, которые могли бы передавать микрофон тому, кто хочет задать вопрос;
  • Если во время презентации докладчику не нужен был перевод (перевод шел только для слушателей в зале), на момент вопросов от аудитории забывают предоставить ему приемник, чтобы он мог услышать перевод вопросов;
  • Заранее не предупреждают спикеров панельных дискуссий и техников, что нужно выключать микрофоны докладчиков, которые не выступают. Это приводит к тому, что переводчик слышит много посторонних шумов или тихих разговоров спикеров между собой и сбивается с перевода,
  • Кабину для синхронного перевода ставят так, что переводчикам не видно спикеров и презентации,
  • Позволяют слушателям толпиться вокруг кабины для синхронного перевода, или даже заходить туда с жалобами на плохой звук или с просьбами дать другие наушники,
  • Оборудуют кабину одним переводческим пультом и комплектом наушников и микрофона. Каждому переводчику нужен свой комплект оборудования — так специалисты смогут быстрее проводить пересменку и подстраховывать друг друга,
  • Заказывают только оборудование для синхронного перевода, не подумав про общее звуковое оборудование и специалиста, который с ним работает,
  • Если у кабины плохой обзор, на оба экрана, установленные в кабине, выводят одну и ту же картинку, несмотря на то, что в идеале на одном экране должен быть крупный план спикера, а на другом — презентация,
  • Не предупреждают спикера, который удаленно подключается к живому мероприятию, что для хорошего качества звука обязательно использовать гарнитуру, а не встроенные динамики ноутбука.

Ошибки в организации работы переводчиков

Это сказывается и на качестве перевода, и на настроении участников мероприятия — спикеров, переводчиков и слушателей. Какие ошибки допускают организаторы:

  • Забывают заказать пропуски на переводчиков;
  • Не ставят воду для переводчика в кабину (для синхрониста) или на стол (для последовательного переводчика), забывают организовать обед, если мероприятие длится целый день;
  • Забывают про стулья для переводчиков, которые работают в технике шушутаж;
  • Рядом с открытой кабиной переводчиков-синхронистов размещают рабочее место режиссера трансляции, который громко вслух дает команды камерам;
  • Приглашают одного переводчика-синхрониста, не учитывая, что специалисты работают в паре;
  • Путают языки спикеров: для докладчика, который разговаривает на португальском языке, приглашают переводчика с испанского.

Зарплата синхронных переводчиков

Определить уровень заработной платы синхронистов очень сложно, поскольку цена на их услуги формируется в зависимости от наличия предложений на рынке труда и заказчиков. Знатоки распространенных языков получают меньше, но задействуются в мероприятиях чаще, переводчики с редких языков менее востребованы, но платят им больше.

Если говорить о суммах, то в зависимости от квалификации работника, авторитета компании и уровня мероприятия его средний месячный заработок может колебаться в пределах от 25 до 60 тысяч рублей в месяц. Здесь не идет речь о профессионалах экстра-класса, которые могут получать в разы больше. Например, за перевод с китайского пара хороших синхронистов может получить до 15 тысяч рублей за час работы, а минимальное время заказа – 3 часа. Однако такие мероприятия относительно часто проходят только в Москве, Санкт-Петербурге и еще нескольких крупных городах.

Важно, что синхронисту вовсе не обязательно устраиваться в какую-то компанию на постоянное место работы. Обладая авторитетом, можно работать на фрилансе и искать заказы в интернете или через знакомых

Оплата услуг в таком случае определяется в результате договоренности сторон.

Свойства аудиоканалов

Свойства аудиоканалов – это блок на странице настроек конференции, где можно регулировать громкость тихих аудиоканалов, если в разделе «Конференции» в свойствах участника установлен чекбокс «Тихий канал». Под настройкой регулировки тихих аудиоканалов расположен параметр «Автоматичекие тихие аудиоканалы».

Представляем следующий сценарий для понимания работы автоматических тихих аудиоканалов. В конференции присутствуют англоговорящие и русскоговорящие абоненты, переводчики, а также участвует зал, в котором спикерами могут выступать как англоговорящие участники, так и русскоговорящие. Причём неизвестно, в какой момент времени и на каком языке они будут говорить. Когда в зале участник начинает говорить на русском языке, от переводчика, который переводит на русский язык, звук идти не будет. Сервер распознаёт уровень звука Общего (Original) аудиоканала (отсутствие звука) и уровень громкости в Русском аудиоканале повышается до 100%. Когда в зале участник говорит на английском языке, переводчик с английского языка молчит, в аудиоканале English сервер повышает звук до 100%. Для реализации подобных сложных сценариев и был разработан функционал «Автоматические тихие аудиоканалы».

Также в поле «Автоматические тихие аудиоканалы» можно выбрать вариант применения данной настройки: к определённой языковой группе участников, к аудиоканалу переводчика либо отключение данного функционала. Уровень звука можно регулировать, минимальный уровень громкости аудиоканалов – 0, максимальный – 10. Рекомендуем устанавливать уровень громкости – 5, как показано на рисунке. Чтобы сохранить установленные настройки, нужно нажать кнопку в нижней правой части страницы.

Назначение переводчика

Чтобы назначить выбранного абонента переводчиком, модератору необходимо выбрать нужного абонента на одноимённой странице и нажатием на данного абонента вызвать окно редактирования. Затем на вкладке «Расширенные» включить переключатель «Переводчик». Также вы можете включить переключатель «Не показывать абонента в раскладке», если участники не должны видеть переводчика в ходе конференции. Далее необходимо нажать кнопку «Сохранить» в нижней правой части окна.

Выбор аудиоканалов в web-клиенте

Функционал переключения аудиоканалов участником в ходе конференции доступен также в web-клиенте. В нижней части на панели управления находится кнопка, имеющая всплывающую подсказку «Настройка аудиоканалов». Нажатие её вызывает окно с определёнными для данной конференции аудиоканалами и их аббревиатурами. Участник конференции может сам выбрать, из какого аудиоканала ему будет поступать звук. По умолчанию выбран общий аудиоканал (Original). Есть возможность кратковременного включения звука при отключенном микрофоне (первая кнопка слева на всплывающей панели). Для этого необходимо нажимать и удерживать клавишу «Пробел».

Где и как выполняется синхронный перевод?

Синхронный перевод выполняется в специальной кабинке или будке, которые бывают портативными и стационарными. Портативная кабинка – это надстройка, которая ставится на стол, а внутри располагается специальное оборудование.

Оно представляет собой контрольную панель со встроенным микрофоном или разъемами для подключения гарнитуры. На приборной панели есть несколько кнопок

Самая важная – включить/выключить микрофон, вторая по важности – пауза, или на жаргоне переводчиков “кашлюнчик”. Название говорит само за себя

Хоть синхронный перевод и выполняется спонтанно вслед за говорящим, переводчик обязательно готовится к каждому мероприятию: изучает тему и лексику, готовит вспомогательные материалы. Иногда переводчику везет –  в его руки попадает запись речи докладчика или презентация. Однако это происходит редко, ведь в большинстве случаев докладчики не догадываются о том, что их будут переводить.

Кому подходит

Профессия синхрониста считается одной из самых сложных для переводчиков. Синхронисты испытывают серьезные умственные и эмоциональные перегрузки. От переводчика требуется целый ряд качеств:

  • отличная память, чтобы одновременно запоминать произнесенное докладчиком и воспроизводить его текст;
  • хорошая дикция: плохое произношение или дефекты речи недопустимы;
  • хороший слух, чтобы мгновенно ориентироваться в потоке речи;
  • усидчивость и работоспособность, поскольку нередко работать приходится целый день практически без перерывов;
  • эрудированность и стремление к постоянному самообразованию;
  • стрессоустойчивость и способность быстро переключаться с одной темы на другую;
  • дипломатические качества и коммуникабельность;
  • умение не привлекать к себе внимания;
  • мобильность, готовность в любой момент приступить к работе.

Плюсы специальности – хорошая оплата труда, уважение в обществе, участие в важных международных мероприятиях, знакомство с выдающимися людьми, возможность выезда в заграничные командировки.

Минусы – высокий уровень эмоционального напряжения, стресс из-за возложенной ответственности.

История профессии

Необходимость профессии переводчика возникла одновременно с формированием национальных языков. Развитие экономических отношений требовало понимания между представителями разных народов, поэтому люди, владеющие другими языками, ценились высоко. В Средние века для переговоров высокопоставленных лиц использовалась латынь, которая выступала в роли «промежуточного» языка. Часто функцию коммуникации представителей разных народов брали на себя грамотные монахи.

На стыке XIX-XX веков в России сформировалась переводческая школа буквалистов, которые основным считали дословную передачу исходного текста, т.е. полное соответствие подлиннику. И если в переводе художественном это обедняло текст, который терял живость и образность, то для переговоров такой подход оказался актуальным. В советское время были развиты хорошие переводческие школы, а после развала СССР качество перевода снизилось из-за экономических проблем в стране и низкой оплаты труда специалистов.

Системы синхронного перевода компании TAIDEN

Компания TAIDEN предлагает систему синхронного перевода HCS-5100. TAIDEN HCS-5100 — это цифровая система распределения языков на ИК-лучах. В системе используется собственная разработка TAIDEN – технология цифровой ИК-передачи звука и сигналов управления «dirATC», реализованная на разработанном компанией новейшем интеллектуальном процессоре TDIR. Система HCS-5100 предназначена для использования в системах синхронного перевода для многоязычных конференций.

TAIDEN HCS-5100 позволяет транслировать в конференц-зал речь выступающего, переведенную на несколько языков, посредством модулируемого ИК-излучения. Делегаты конференции могут прослушивать нужный канал перевода через наушники на портативном ИК-приемнике. Кроме того, система HCS-5100 имеет возможность отображать на дисплее приемника название языка для принимаемого в данный момент канала и имеет широкий, до 270°, угол приема, что облегчает ее использование в помещениях со сложной конфигурацией. Также в системе предусмотрен комбинированный режим работы передатчика, который может использоваться и для других задач, таких, как музыкальная трансляция (в моно или стереорежиме).

Система HCS-5100 соответствует стандартам IEC 61603-7 (Передача аудио и/или видео, а также сопутствующих сигналов с использованием инфра-красного излучения) и IEC 60914 (Конференц-системы – Технические требования по электричеству и аудио). Более того, она совместима с любой другой ИК-системой, соответствующей стандарту IEC 61603-7.

Технические характеристики
соответствует стандартам IEC 61603-7 и IEC 60914
совместима с любыми другими ИК системами стандарта IEC 61603-7
система невосприимчива к помехам, создаваемым лампами дневного света
гибкая настройка каналов и режимов передачи
LCD дисплей отображающий номер канала и название транслируемого языка
автоматическая синхронизация: число доступных каналов соответствует количеству каналов системы, используемых в данный момент
сверхширокий угол приема — 270°
работа без сбоев даже при ярком солнечном свете
комбинированные режимы
специальный «обтекающий» режим, использующийся для комнат сложной формы
компенсация задержки при передаче сигнала по кабелю
полоса пропускания 20 Hz — 20 kHz и возможность стереотрансляции (в режиме Premium)

В состав системы TAIDEN HCS-5100 входят следующие компоненты:

  • TAIDEN HCS-5100MA/04/08/16N(F) — ИК передатчик с цифровым аудио интерфейсом (4, 8,16 – каналов)
  • TAIDEN HCS-5100T/15/25/35S — Многоканальный цифровой ИК-излучатель, 15/25/35Вт
  • TAIDEN HCS-5100R/04/08/16/32 — Портативный цифровой ИК приемник (4, 8, 16, 32 – каналов)
  • TAIDEN HCS-5100PA — Легкие стерео наушники
  • TAIDEN HCS-5100BAT-16 — Сменный блок аккумуляторов для ИК-приемников
  • TAIDEN HCS-5100CHG/60 — Зарядное устройство на 60 ИК приемников
  • TAIDEN HCS-5100KS — Кейс для хранения и транспортировки 100 ИК- приемников
  • TAIDEN HCS-4385U/50 — Пульт переводчика (64 кан.,эл.карта, ЖК-дисплей 256х64, микрофон, громкоговоритель)
  • TAIDEN EP-950B — Гарнитура для переводчика

Виды синхронного перевода

Существует несколько видов синхронного перевода. Далее расскажем про особенности каждого из них.

Перевод на слух

Самый известный вид синхронного перевода. При переводе на слух переводчик слушает говорящего и озвучивает перевод с минимальным отставанием от оригинального сообщения.

Перевод с листа

В этом случае у переводчика есть запись или тезисы предстоящей речи. Перевод с листа легче перевода на слух, потому что у переводчика появляется возможность заранее узнать содержание выступления.

Чтение с листа

При этом виде синхрона переводчику предоставляют скрипт речи оратора, который он переводит заранее: во время мероприятия ему остается только читать заранее подготовленный перевод вслед за говорящим.

Шушотаж

Это вид синхронного перевода, при котором переводчик сидит рядом с заказчиком и нашептывает ему перевод. Для шушотажа (проф. жаргон шушутаж) не нужно арендовать специальное оборудование и кабину, поэтому он дешевле обходится заказчику. Его недостаток в том, что шепот переводчика может мешать слушателям, которые не нуждаются в переводе.

Как получить максимум

  • Выбрать, какой тип перевода вам нужен — синхронный или последовательный;
  • Обсудить с переводчиком, какое оборудование ему нужно и как организовать его рабочее место;
  • Прислать переводчику программу мероприятия, темы и доклады участников;
  • Обговорить тайминг мероприятия: во сколько нужно быть на месте и так далее;
  • Подготовить пропуск на переводчика, включить его во все списки участников — на проход в зал, на обед и так далее;
  • Оборудовать рабочее место переводчика — подготовить нужную технику, мебель, поставить воду;
  • Договориться со всеми членами организаторской команды о том, что нужно предупреждать переводчика о любых изменениях в расписании мероприятия;
  • Подготовить спикеров к работе с переводчиками.
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Электрика
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: